Twelfth Night
By Alex Mackey
Trevor Nunn’s 1996 adaption of
‘Twelfth Night or What You Will’ takes a distinctly more dramatic
and melancholy approach to the original play. The cast includes
Imogen Stubbs as Viola, Toby Stephens as Orsino, Helena Bonham Carter
as Olivia, Steven Mackintosh as Sebastian, Richard E. Grant as Sir
Andrew Aguecheek and Ben Kingsley as Feste. The physical similarity
between the main characters (Viola, Orsino and Sebastian, and Sir
Andrew to a lesser extent) and the similarities in costume emphasises
the sense of flexibility of their identities and the general equality
between them. This also overcomes the problem faced by modern
directors using a mixed-gender cast, whereas in original productions
all-male casts would naturally look similar.
In terms of faithfulness to the
original text, Nunn’s film is for the most part accurate, with a
few cuts of peripheral scenes and lines. The adaption however has
some more extreme editing to group major scenes together. The most
notable element of the adaption is the focus on Feste’s songs and
rhymes, which are used throughout the adaption and as ‘book-ends’
at the beginning and end of the film. This has the effect of placing
the story in a bard-like oral tradition of storytelling, suggesting a
more allegorical or fantastical understanding of the narrative. As
mentioned however, the overall effect of Nunn’s adaption is
dramatic and realistic, with austere countryside settings and
toned-down comedic scenes.
Costume and setting also have a
subtle effect on the tone of the adaption. By using 19th
Century Central European dress, the film suggests an impending end to
happiness through its associations with the eventual First World War
and collapse of various European empires. This recalls Bahktin’s
Carnival and uses war as the ultimate historical example of an end to
prosperity, and the freedom of the Carnivalesque, felt at the end of
the 19th Century.
Ben Kingsley
as Feste the clown is one of the more unusual roles in the film, with
not only his distanced songs of narration but also a character almost
devoid of actual comedic lines. The delivery of the line “No Sir I
live by the church” is disdainful and impatient, and his verbal wit
suggests world-weariness rather than a mastery of language. He is
presented as a melancholy seer who undermines the action of the play
through frequent reminders of inevitable sadness and disaster. His
costume also noticeably separates him from the rest of the cast,
which combined with the blurred boundaries of his diegetic and
non-diegetic songs removes him almost entirely from the play.
Overall, Nunn’s adaption offers an
interesting approach to the limits of comedy. The sense of foreboding
found in the original text is emphasised throughout through various
means, and is a useful example of blurred genres in Shakepeare’s
comedies. The film is also useful for an exploration of the Carnival,
as well as issues of gendered identity and desire.
No comments:
Post a Comment